الترجمة
عرض 1–24 من أصل 45 نتيجة
-
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
المترجم كاتب الظل
ترجمة : محمد ايت لعميم
سنة النشر : 2021
عد الصفحات : 88
ISBN : 978-9923-761-78-6
مترجمون هم خيول بريد التنوير” كما قال بوشكين. لولاهم لتعطلت حركة التواصل والتبادل بين العشائر اللغوية، ولتوقفت عجلة التاريخ وصدأت. ومن ثم، فإن فعل الترجمة يكتسي مهابة وجلالا يضارع هبة اللغة. إذ اللغة وحدها لا تكفي. فتعددها يلبي حاجة كل قوم في التعبير عن أغراضهم. وطابع اللزوم يقصر كل لغة على عشيرة لغوية محدودة. لن تعرف اللغة انتشارا وفعالية إلا إذا تمت تعديتها في أنساق لغوية أخرى عبر الترجمة وإعادة الترجمة. فيتم إغناؤها وإحياؤها بقدر ما تستضيف لغات بعيدة، لتوسع من جغرافية معجمها وتركيبها ونسقها. هذا الذهاب إلى الآخر واستدعاؤه لضيافته هو الكفيل بالإبقاء على نبض اللغة وتجددها المستمر وضخ النسغ الحيوي في شرايينها.
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
أنتقام تشيك الرهيب
ترجمة: أحمد الرحبي
عدد الصفحات :116
سنة النشر : 2021
ISBN :978-9923-40-070-8
هي مجموعة من القصص الروسية الحديثة، لطالما كان الأدب الروسي مؤثرًا قويًا في الأدب، ويبدأ من عنده الكثير، فإذا ذكرت الكلاسيكيات، تجد نفسك دون تفكير تذكر الكثير من الأدب الروسي، كمعطف جوجول، الذي خرج من عباءته معظم الكتاب في روسيا وغيرها، وديستوفيسكى المشرح النفسي الأعظم للبشرية، وتشيخوف شيخ القصة القصيرة في العالم كله، وتلوستوي ، وتورجنيف، ونابوكوف، ومكسيم غوركي ابن الشعب .
الشكر الأكبر هنا هو للمترجم، ولنزوى، على نظرتهم للأدب الروسي الحديث، الذي قلة قليلة من المترجمين ينظرون ناحية الحديث، ويبقون في دائرة مفرغة لا تنتهي من ترجمة القديم، والتي هي بلا شك روائع لا تقدر بثمن، لكن أين الجديد؟
القصص هنا جيدة إلى حد كبير، وتعرض كثير من ملامح المدرسة الحديثة في الكتابة الروسية، ودخول العامل النسائي بشكل كبير واسهامات المرأة في الكتابة الروسية، التي تنافس أي كاتب آخر، في النهاية هم كتاب، والعمل هو من يحدد أيهم قوي وضعيف.
القصص بعضها كان طويلًا حتى اقتربت من الملل، وبعضها قصير يدل على معنى القصة، ويعطيك ايجازًا وفهمًا لما يجري.
في النهااية هي محاولة طيبةSKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
ذاكرة النار (الوجوه والأقنعة )
ترجمة : أسامة إسبر
عدد الصفحات : 418
سنة النشر : 2021
ISBN : 978-9923-40-066-1
استغلت القوى الإمبريالية الأوربية لقرون شعوب وموارد العالم الجديد، وبينما كان الجنود الباحثون عن الثروة يتقدمون عبر القارات بحثاً عن إلدورادو أنشأ المستوطنون البيض المستعمرات الزراعية والمواقع التجارية على طول السواحل، مغيرين طبيعة الأرض ومحضرين معهم الأمراض والعبودية. وفي وسط صدام دموي بين الحضارات، ولدت مجتمعات جديدة من القديمة.
في الجزء الثاني من ثلاثية ذاكرة النار، والذي جاء بعنوان ”الوجوه والأقنعة“ يقدم غاليانو فهماً جديداً للأميركيتين، ويعاود كتابة التاريخ من خلال وجهات نظر متعددة ومتنوعة. وفي هذا الكتاب الذي يغطي نهاية الإمبراطورية وعصر الثورات يجمع غاليانو بموهبة أدبية عظيمة خيوط تاريخ غالباً ما كان يرويه المنتصرون ومن منظورهم، لكن غاليانو يكتب القصة من جديد، قصة قارة بأكملها، بصوت ومن وجهة نظر أبنائها الذين دفعوا ثمن عبور التاريخ في أرضهم.
إنها رواية الشعوب المسروقة والمبادة والمهمشة، هذا ما يكتبه غاليانو من خلال نصوص وصفها النقاد بأنها ”كولاج أدبي“.
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
يوم الوجود الوحيد
ترجمة:سهيل نجم – محمد تركي النصار
عدد الصفحات :
سنة النشر :2021
ISBN :978-9923-40-216-0
وصفه بروس ويبر في نيويورك تايمز بأنه الشاعر الامريكي الأكثر شهرة, بيلي كولنز عرف بقصائده اللاذعة, المكتنزة التي تستهوي القراء بمرح إلا أنها في الغالب تنزلق الى رقة مميزة أو ملاحظة عميقة في تعاملها مع تفاصيل الحياة اليومية, والكتابة, والقراءة والشعر نفسه .
لم يسبق لشاعر أن حقق شهرة كولنز من قبل في عالم الشعر المعاصر: فتذاكر قراءاته الشعرية تباع بالكامل ومبيعات كتبه تصل الى حدود قل ان يحظى بها شاعر في أي مكان بالعالم.
يصف كولنز نفسه بأنه (قارئ واعي): (لدي قارئ واحد في ذهني, شخص يوجد معي في الغرفة, وأنا أتحدث اليه, وأريد أن أتأكد بأنني لا أتحدث سريعا أو بطلاقة عالية, عادة ما أحاول أن أخلق نغمة أليفة في بداية القصيدة. الانتقال من العنوان الى الأبيات الاولى يشبه الصعود في قارب, أشياء كثيرة ممكن أن تتجه بشكل خاطئ). ويربط كولينز ذلك بالقول (أعتقد ان عملي متعلق بفكرة نحاول تحقيقها طيلة الوقت وهي خلق ممر عقلاني, ومنطقي خلال النهار, حيث الى اليمين واليسار ثمة تسليات عديدة مدهشة لا نملك القدرة على تحقيقها, لكن الشاعر مستعد للتوقف عندها في أي مكان) .
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
هذا النور الذي يجتازني
ترجمة : اسكندر حبش
عدد الصفحات :99
سنة النشر :2021
ISBN :9789923400616
يكتب جاكوتيه عن الضجيج بالجمع، هذا القليل من الضجيج الذي لا يزال يصل إلى القلب، قلب كشبح تقريبًا. حتى في هذا التخفف وهذا الهروب، يبرهن الشاعر عن الحميمي الذي فيه، عن المتعدد أيضًا، عن التنوع، عن موتيفات الفرح التي لا نهاية لها، عن الاندهاش، فحول هذا القليل الذي يدوم نجد أن لا شيء سيغطي الشائعات الأخيرة؛ ما من دمعة واحدة ستشوش مرأى الزمن التي تصبح أكثر فأكثر.
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
رسائل الى صديقة من البندقية واربع رسائل الى لواندرياس سالومي
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسيةرسائل الى صديقة من البندقية واربع رسائل الى لواندرياس سالومي
ترجمة : حسونة مصباحي
عدد الصفحات : 100
سنة النشر : 2021
ISBN : 978-9923-40-088-3
بالرغم من المكانة العالية التي يحتلها الشاعر الألماني راينار ماريا ريلكه في الشعر العالمي، فإنه لا يزال شبه مجهول في لغة الضاد. والترجمات القليلة التي أنجزت للبعض من آثاره لا تكاد تفي بالحاجة، خصوصا وأنها تمت عن طريق لغة ثانية، غير لغته الأم. ولأنه كان رحّالة لا يتعب، ولا يملّ فقد ترك ريلكه أعمالا شعرية تعكس أماكن ارتادها، ومدنا زارها، وتجول في متاحفها، وبحارا أحبها، وجبالا تمشىّ فيها وحيدا، وأنهارا وقف أمامها متأملا مصيره، ومصير الانسانية جمعاء. كما أنه ترك لنا ايضا أعمالا شعرية تعكس قلق الانسان في القرن العشرين، وأيضا رعبه أمام الموت، وسعادته أمام الحب.
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
مقدمة لقصيدة النثر
ترجمة : محمد عيد ابراهيم
عدد الصفحات :340
سنة النشر :
ISBN :978-9923-40-024-1
بدأت فكرة “شعر النثر” بتمثلاتها كافة قرابة فبراير 1831، على الأقل، حين ظهر المصطلح في صلاة شكر جذلة بمجلة بريطانية، مفعمة بإمكانات النثر الشعرية قبل أن يبدأ أحد بسنين كتابة مقطعات بوعي ذاتي لها مفهوم “قصائد نثر”. وبعد نوبات رواج طويلة القرن العشرين، حظيت مؤخرصا قصيدة النثر في الولايات المتحدة بقبول واسع بقبول واسع. بدأ تجلي قصيدة النثر مشاعًا في السنين الخمس عشرة الأخيرة بمجلات أدبية سيّارة لتزودنا بمختارات عديدة كهذه. لماذا قاومت قصيدة النثر في البداية، ولماذا إذن رواجها الحالي المستجد؟
قد تكون للمقاومة علاقة باسمها –حيث يتساءل كثير من القراء الوافدين على قصيدة النثر” كيف لها أن تصبح قصيدة نثر؟ أليست إردافًا خُلفيًا؟” لكن “الشعر الحر” لا يختلف، فالاسم المردف خلفيًا يأسر الطبيعة المعقدة لحيوان تربى على تحدي فرضيات مألوفة عن كُنه الشعر وما بمقدوره أن يفعل.
يفكر أغلبنا ان القصائد تتألف دائمًا من شعر (سواء كان “حرّا” أو لم يكن)، لكن الحقيقة أن تقاليد النثر الشعري العديدة حول العالم – “الهايبان” الياباني و”الفو” الصيني والنصوص المهيأة من التقاليد الشفاهية لكثير من الشعوب البدائية ومقطعات من “نسخة الملك جيمس للكتاب المقدس” ونصوص دينية اخرى – كانت سباقة ونكاذج لما صار، خاصة منذ نشر شارل بودلير “سأم باريس: قصائد قصيرة في النثر” 1862، بشكل مختلف كقصيدة في النثر، أو قصيدة نثر
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
دغدو
المؤلف : ياسين حسين
عدد الصفحات : 426
سنة النشر : 2021
ISBN : 978-9923-40-331-0
منحوتة (دَغدو)
لا أدري لم عليّ كتابة المقدمة، فأنا عدو لقتل الأب في الأدب، وخاصة في الرواية. وغايتي من هذه المقدمة هو إلقاء الضوء على هذا العمل فقط.
عندما كنت أكتب هذه الرواية، كان خيال (دَغدو) لايُفارق مخيلتي ليلاً نهاراً، ورأيت من الأفضل أن أنحت لها منحوتة خاصة، بدأت برسم عدة سكيتشات بأشكال عدة، وبالمحصلة أنجزت العمل وهي نفسها المنحوتة في منزلي كما كل المنحوتات، وضعتها في مكان يليق بها، وأسلم عليها في اليوم مرات عديدة.
قد لا تكون (دَغدو) راضية عن العُري الماثل في المنحوتة، ومتى كنتُ مطواعاً كي أقبل ما يُملى عليّ…؟
ولم أقف عند ذلك، بل نحتت منحوتة أخرى لشبيهتها أيضاً، مع أن الروحين يشبهان بعضهما بالشكل، لكن هناك عالم من الإختلاف بينهما…
شبيهتها بدت سعيدة بذلك العري، لا بل شجعتني على المزيد..
أحياناً أحس بوجود روح (دَغدو) معي، خاصة حين أكون وحيداً، أتصورها أمامي حين كتابة هذه المقدمة، لذلك أتمتم أثناء ذلك: ها أيتها الأميرة… كيف حالك؟
عزيزي القارئ، ها هي رواية (دَغدو) بين يديك الآن، وما أستطيع البوح به كان هذا فقط، وإن كان كلامي هذا غريباً عليك… إذهب واقرأ (دَغدو)
وإن لم تقرأها فأنت حرٌّ… سردت لك بعضاً من حياتي، إن كان خيراً أم شراً… أنا هكذا… ماذا أفعل…؟
خسرو جاف
2/7/2013
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
مفهوم الزمان
ترجمة : محمد مزيان
عدد الصفحات :76
سنة النشر :2021
ISBN :978-9923-40-133-0
” مفهوم الزمان” هو في الأصل محاضرة قدّمها “هايدجر” في يوليوز سنة 1924 أمام الجمعية اللاهوتية في”ماربورغ”.وهي محاضرة لها قيمة خاصة تختلف عن كل محاضرات “هايدجر” من حيث إنها مهّدت لكتابه العمدة: “الكينونة والزمان”. إنها بذلك ليست تمهيدا لكتاب بين كتب أخرى ،بل يتعلق الأمر بكتاب القرن الذي ستظل القرون القادمة تحاوره إن إيجابا أو سلبا ،معه أو ضده. كتاب من مستوى قيمة أربعة كتب وجّهت – كما يقول “ليفيناس”- مسار الفكر البشري وطبعت تاريخ الفلسفة بميسمها الخاص. قيمة هذه المحاضرة، إن عنوان “مفهوم الزمان” هو عنوان هذه المحاضرة، لكن أيضا هو عنوان مقالة كتبها “هايدجر” بمناسبة نشر المراسلات المتبادلة بين “دلتاي” و “يورك فون فارتنبورغ”. والعملان معا شكّلا الجزء 64 من الأعمال الكاملة (2004).
SKU: n/a -
الترجمة, الدراسات, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات
المحيط تحت المخدة
المؤلف : أحمد م. أحمد
عدد الصفحات : 180
سنة النشر : 2021
ISBN : 978-9923-40-189-7
لم يكن شعراء جيل المهجريين المؤسِّسين، جبران والرابطة القلمية الذي يمكن دون تردد أن تُطلَق عليه صفة (مهجريّ)، آباءً للجيل اللاحق الذي نتناول في هذا الكتاب بعض أعلامه. وربما يعود ذلك إلى أفول الرومانتيكية، واندماج الجيل اللاحق في الثقافة الأميركية على حساب الذاكرة، بالإضافة إلى المتغيرات الجذرية المتلاحقة على الصعيد الداخلي في الولايات المتحدة، الحرب العالمية الأولى، الكساد الكبير، الحرب العالمية الثانية، حرب فييتنام ثم دخول السوريالية والمدارس الفنية الجديدة، والتيارات الأدبية المتمردة مثل جيل البِيْتْ Beat Generation وغيره، وتسارع حركة التطور على المستوى الكوني، الأمر الذي أُلبسَ القصيدةَ المكتوبة بروح شرقية شكلاً فنياً يقترب من الأشكال العامة للقصيدة الأميركية، إذ نلمح لدى معظم الشعراء العرب الأميركيين أصداء لمدارس شعرية أو لشعراء أميركيين معاصرين لهم، وربما كان ذلك لصالح هذه القصيدة وليس ضدّها، وصولاً إلى آخر هذا الجيل، جيل ثورة الاتصالات، نعومي شهاب ناي وخالد المطاوع وناتالي حنظل ونهاية كلمة (مهجر) إلى الأبد- الكلمة التي ربما تحولتْ إلى كلمة ساذجة يمكن أن تُركَن في أحد متاحف اللغة.
في (الموجة الجديدة) منمهجريّ، بقي الهمّ العربي يسكن الشاعر العربي- الأميركي الحديث، الذي لا يزال يكتب عن اللغة العربية والقضايا العربية والذاكرة العربية، فالأواصر الشرقية الحميمة لا تزال تصل بين أفراد العائلة الواحدة وتربطها بعائلات وشبه (مجتمع) عربي في أميركا بالقدر الذي يسمح به إيقاع تلك البلاد ومساحتها
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
زيارة ذات مساء
ترجمة :اسكندر حبش
عدد الصفحات :132
سنة النشر :2021
ISBN :978-9931-80-103-0
يمكن القول إن الروائي الفرنسي، إيمانويل بوف، مَدين بعودته إلى الذاكرة الأدبية، ليُعاد اكتشافه من قبل القارئ الفرنسي أولا، إلى شخصين أساسيين تحديدًا: ابنته نورا دو ميينبورغ، كما للروائي النمساوي بيتر هندكه (نوبل للأدب 2019). فبعد أن كان بوف، أحد الكتّاب الأساسيين في فترة ما بين الحربـين العالميتين، جاءت فترة ما بعد الحرب الثانية، لتدخله في غياهب النسيان، وكأنه لم يكن موجودا. فالجو العام يومها، أنجب أدبا جديدا، ونقاشات، جعلت وكأن ما كُتِب ما قبل هذه الحرب، ينتمي إلى زمن آخر، لم يعد له أي وجود، أو أي دور في الواقع.
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
نهايات الليل
ترجمة: أحمد الويزي
عدد الصفحات : 288
سنة النشر : 2021
ISBN : 978-9923-761-64-5
قدم لنا إدواردو أنطونيو بارا في تسع قصص ساحرة، طريقة أخرى في كتابة رواية متسلسلة عن الليل المكسيكي المتعدد والمتفرد، في الآن ذاته. ففي هذه القصص التي تشد على خناق القارئ منذ الأسطر الأولى، يزج بنا سليل خوان رولفو بين أتون مغامرات مفعمة بطعم القسوة والعنف، في مدن المكسيك المتاخمة للولايات المتحدة الأمريكية.
إن “نهايات الليل” بهذا المعنى، رواية في تسع حلقات عن ليل الهوامش والهامشيين: الشواذ والمنبوذيبن والهاربين من وعيد الانتقام وانذار الخيانة؛ هؤلاء السهارى والسكارى والمصابين بلوثة الحزن والحنين، الذين يعيشون بمفردهم ليلا آخر مضاعفا من العزلة والوحدة والضياع، في مدن تخومية بلا قلب
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
ميراث سرفانتس أللانهائي
ترجمة : خالد الريسوني
عدد الصفحات : 184
سنة النشر : 2021
ISBN : 978-9923-40-164-4
ضمّ كتابُ ميراث سرفانتس اللانهائيّ قصصاً قصيرةً لكتّاب من أهمّ مَن مكّنوا هذا الميراث مِن شَقِّ شعاب مُختلفة، ومِن مُواصلَة نسَبه إلى اللانهائيّ عبْر مسالكَ مُتباينة. يشهدُ اللانهائيّ، الذي أرساهُ سرفانتس سرديّاً في رائعته دون كيخوطي، امتدادَهُ المُتشعِّبَ في تجارب هؤلاء الكتّاب الذين تتجاوَرُ قصصُهم في هذا المؤلَّف. امتدادٌ تسَنّى من مواقعَ عديدة، لأنّه يقومُ، وإن تمّ بلُغة سرفانتس، لا على الاتّصال وحسب، بل أيضاً على الانفصال الذي يُعدُّ أساسَ كلِّ امتداد خصيب.
يُضيفُ كلُّ كاتب من كتّاب القصّة القصيرة، الذين يُحقّقُ لهُم مؤلَّف ميراث سرفانتس اللانهائيّ تجاوُراً دالاًّ، لمستَهُ الخاصّة إلى روافدِ هذا اللانهائيّ، انطلاقاً من حساسيّة كتابيّة تحملُ دَمغةَ صاحبها وملامحَ خطابه الخاصّ. لقد أسْهمَ كتّابُ هذه القصص، مثل آخَرين لمْ يتّسع لهُم هذا المؤلَّف، في ترسيخ الحَيويّة التي عليها يقومُ السرد، ولاسيما في صُورَته التكثيفيّة المُجسَّدة في القصّة القصيرة.
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
ملح اللسان
ترجمة : إسكندر حبش
عدد الصفحات : 180
سنة النشر : 2021
ISBN : 978-9923-40-191-0
صحيح أن فرناندو بيسوا قد طغى بــ “حضوره” الشعري (بعد رحيله بالطبع) على المشهد الشعري في البرتغال، إلا أن هذا المشهد، لا يستقيم في الواقع، من دون زميليه – وحتى قرينيه، بمعنى من يقفان معه على المستوى عينه من الشهرة والكتابة – هربرتو هيلدر وأوجينيو دو أندرادي. حتى أن بعض النقاد “اللوزوفون” (أي الناطقين باللغة البرتغالية) يميلون إلى اعتبار، إذا كان بيسوا شاعر لشبونة، فإن دو أندرارد هو شاعر الجنوب (مدينة بورتو).
أوجينيو دو أندرادي، واحد من أهم كتّاب البرتغال في القرن العشرين، وقد حاز العديد من الأوسمة والجوائز منها “جائزة جمعية نقاد الأدب الدولية” (1986)، “جائزة الشعر الكبرى” التي تقدمها “جمعية كتّاب البرتغال” (1989)، و”جائزة كاموييش” (2001) وهي أرفع جائزة أدبية في البلدان الناطقة باللغة البرتغالية
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
ماركس وأبناؤه
ترجمة : رشيد بازي
عدد الصفحات : 136
سنة النشر : 2021
ISBN: 978-9923-40-124-8
من بين كل المساهمات التي قدمها جاك دريدا في النقاش الذي أثاره مؤلفه أطياف ماركس الصادر سنة 1993، يحتل كتاب ماركس وأبناؤه، من حيث الأهمية، مكانة رئيسية. في سنة 1999 صدر مؤلف جماعي باللغة الإنجليزية تحت إشراف مايكل سبرينكر Michael Sprinker يحمل عنوان ”ترسيمات شبحية ‟ وفيه تم نشر النص الذي يجد القارئ هنا أصله كما حرر بالفرنسية والذي لم يسبق وأن ظهر من قبل. وهذا المؤلَّف يتضمن ما يقارب عشرة عروض قدمها بعض قارئي أطياف ماركس، وأغلبهم ماركسيون
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
ما الجمالية
المؤلف : شربل داغر
عدد الصفحات : 486
سنة النشر :2021
ISBN : 978-9923-40-264-1
تفتقر المكتبة العربية إلى كتب الفن، بين تاريخه ونقده وغيرها من العلوم التي تُعنى به؛ وأشدُّ ما تفتقرُ إليه هو الوقوف عند : الجمالية. فالكتب العربية الموضوعة في هذا الصنف الكتابي معدودة للغاية، عدا أن ما يُترجم منها قليل، هو الآخر. هذا فيما لا يجد طالب الفن، ودارس الفن، في كليات ومعاهد عربية، ما يساعده في الدرس والتحصيل.
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والقرطاسية
السيدة نيجون
ترجمة : اسكندر حبش
عدد الصفحات :72
سنة النشر :2021
ISBN :978-9923-40-148-4
“السيدة نيجون”، هي قصة الاطراء المتبادل والتزلف والتقرب والاغواء ما بين نساء “زانيات” ورجال مخدوعين… كما هي أيضا قصة الصراع ما بين المظاهر والواقع! لنقل هي أيضا قصة التعلّم، تعلم الراوي ماهية الحياة الباريسية حيث أن كل نجاح فيها له ثمن. فهو يتعلم كيف يقترب من نساء المجتمع الراقي، لكي يطلب منهن الخدمات التي توصله إلى تحقيق طموحه السياسي والاجتماعي. من هنا اقترب من السيدة نيجون، تلك المرأة الغامضة، الجاذبة والهاربة في الوقت عينه، الصامتة والخارقة… والتي تخفي ابتسامتها الكثير من الأشياء التي لم يكن هذا الشاب قد توصل إلى فك طلاسمها بعد.
ما يلفت نظرنا في هذه الــ “نوفيلا” الممتعة، أن كتابة زولا فيها كانت أقل كثافة عمّا اعتدنا عليه في أدبه، كما أن شخصياته أقل توترا، بمعنى آخر تصحّ فيها ما قاله بعض النقاد عنها، بأننا نشعر أنفسنا وكأننا نقرا فصلا من “الكوميديا الإنسانية” لــ بلزاك أكثر من كوننا نقرأ عالم زولا الملقي بثقله علينا. وبرغم من أن صورة بعض النساء هنا هي صورة “مهتزة” إلا أن الكاتب لا يخلع عنهن كرامتهن! …
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
رسائل مختارة (اميل زولا )
المؤلف : إسكندر حبش
عدد الصفحات : 158
سنة النشر : 2021
ISBN : 978-9923-40-193-4
بالتأكيد لا تُشكل الرسائل المترجمة بين دفتيّ هذا الكتاب، كلّ متن الرسائل، التي كتبها إميل زولا في حياته، فما سوف نقرأه هنا، ليس سوى النُذر القليل، والقليل جدا، من هذه المراسلات الشاسعة، التي جمعته مع أصدقاء كتّاب، ومع قراء، ومع أفراد عائلته، وغيرهم العديد، ناهيك عن تلك التي كتبها في أمور عامة ونشرها في صحف ومجلات تلك الحقبة، وهو ما اصطلح على تسميته بــ “الرسالة المفتوحة”. فمثلما نعرف، شكلّت الرسالة، عند كتّاب القرون الماضية، لا وسيلة تواصل فقط، بل شكّلت أيضا أدبا قائما بذاته، وفنّا حاول الجميع الدخول إلى عتبته. فهذا الفنّ الكتابي، قاد عديدين، تاليا، إلى كتابة حتى روايات وأقاصيص بأسلوب التراسل، وهو نوع وجد حضورا كبيرا في المجتمع الأوروبي، في العصور الماضية، ولا يزال حاضرا إلى أيامنا هذا، (ولا ينفي هذا أن ثمة أدبا عربيا روائيا، اعتمد بدوره صيغة الرسائل للكتابة)
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
الروحانية
ترجمة : لطيف شنهي
عدد الصفحات :236
سنة النشر :2021
ISBN :978-9923-402-03-0
يعتبر أغلب دارسي تيوفيل غوتييه أنّ رواية الرّوحانيّة التي ظهرت في بدايات سنة 1866 من أهمّ نصوصه الأدبيّة، ومنهم من يَعُدّها إنجيله الرّوحيّ الخاصّ تمييزا لمكانتها بين مختلف أعماله الأخرى، لا لأنّها آخرها فحسب، بل لأنّها توليفة جامعة لكلّ تجاربه الحياتيّة والفكريّة والرّوحيّة.
تنتمي هذه الرّواية إلى قائمة طويلة من الرّوايات التي ظهرت في فرنسا في القرن التّاسع عشر، والتي عبّرت عن الموجة الرّوحيّة التي ألهمت أهمّ كتاب هذه الحقبة من مثل بلزاك ونرفال وبودلير ورمبو. وهي من هذه النّاحية حالة صوفيّة حقيقيّة اُستُضيف فيها المتعالي بتقنيات الكتابة؛ من استعارات ورموز وأحداث سّرديّة، وهذا وجه من وجوه الحداثة الأدبيّة الغربية.
وتعكس، أيضا، ردّة فعل كاتب أرهقه، في آخر حياته، ابتذال عصره، فسعى يبحث عن جمال مثاليّ مترفّعا ومؤمنا بقوّة الفنّ وسموّ مكانته، فتمثّله في شخصيّة “غي دو ماليفار” الكاتب العاشق الذي يَفْنى، في نهاية رحلة عجيبة، مُتّحدا بمعشوقه وملتحقا بعالم غيبيّ كان قد استبقه إليه
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
حين أكون وحدي
ترجمة : اسكندر حبش
عدد الصفحات : 196
سنة النشر : 2021
ISBN : 9789923400302
حدد شعر حدد شعر غيوفيك بعدد من عمليات الرفض: رفضه استعمال الكلمات النادرة، الفظة، من أجل يغرف من لغة بسيطة لأقصى الدرجات، من لغة واضحة لأقصى درجات الوضوح، ومن لغة محددة لأقصى ما يمكنها أن تكون.
هذا الرفض في الامتناع عن المحسنات، جعله يمتنع أيضًا عن أن ينحو نحو الخطاب، لقد تجنب غيوفيك دائمًا، كل ما يمكنه أن يبدو خطابيا، لدرجة أنه حذف من شعره وبشكل كامل تقريبًا، ليس فقط النعوت والصفات، وإنما أيضًا، عددًا كبيرًا من الكلمات وحتى عبارات وأحرف الوصل، لدرجة أنه يمكننا إن نطرح تساؤلًا عما إذا كان ثمة تناقض في هذا الشعر. فهذا الشعر الذي كان يتبع زمنه والذي كان يرغب في قول واقعه، بأكثر قدر ممكن، وفي قول جوهر الواقع، كان بدوره يتحدد بجملة من المعايير الشكلانية بشكل دقيق، وبمفهوم للقصيدة، القصيدة الشيء، التي هي أحد مجالات الفن للفن بعدد من عمليات الرفض: رفضه استعمال الكلمات النادرة، الفظة، من أجل يغرف من لغة بسيطة لأقصى الدرجات، من لغة واضحة لأقصى درجات الوضوح، ومن لغة محددة لأقصى ما يمكنها أن تكون.
هذا الرفض في الامتناع عن المحسنات، جعله يمتنع أيضًا عن أن ينحو نحو الخطاب، لقد تجنب غيوفيك دائمًا، كل ما يمكنه أن يبدو خطابيا، لدرجة أنه حذف من شعره وبشكل كامل تقريبًا، ليس فقط النعوت والصفات، وإنما أيضًا، عددًا كبيرًا من الكلمات وحتى عبارات وأحرف الوصل، لدرجة أنه يمكننا إن نطرح تساؤلًا عما إذا كان ثمة تناقض في هذا الشعر. فهذا الشعر الذي كان يتبع زمنه والذي كان يرغب في قول واقعه، بأكثر قدر ممكن، وفي قول جوهر الواقع، كان بدوره يتحدد بجملة من المعايير الشكلانية بشكل دقيق، وبمفهوم للقصيدة، القصيدة الشيء، التي هي أحد مجالات الفن للفن
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
التين البري
ترجمة : جميل ابراهيم
عدد الصفحات :248
سنة النشر :2021
ISBN :987-9923-761-89-2
لم يخطر ببالي قط من قبل أن أكتب قصة أو رواية، ففي بداية عهدي بالكتابة، في مقتبل سن الشباب، كنت أكتب بعض الأشعار والمقالات، وبعد أن انخرطت في العمل الحزبي والسياسي، بت أكتب المقالات السياسية والثقافية والفكرية، وكانت كلها باللغة العربية، بقيت في طيات صفحات المنشورات الحزبية، دون أن يتم جمعها أو ضمها سوية في مجموعة مطبوعة، وبعد أن تركت العمل الحزبي ارتأيت أن اكتب باللغة الكردية، ولكن ليس شعراً، فما أكثر الشعراء، كثير منهم ليسوا في المستوى المطلوب، وكثير أيضاً شعراء جيدون، ولكن كتاب القصة والرواية قليلون وقليلون جداً، فأردت أن أدلو بدلوي في هذا المجال
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
الافغاني
ترجمة : غسان حمدان
عدد الصفحات :268
سنة النشر :2020
ISBN :978-9923-761-10-6
كل ما مضى،كان عبثاً،والآتي لن يكون مختلفاً،هذا الوجود المجهول النسب والتاريخ والمولد،بكل ما فيه من علوم ،فنون،شرائع،ضوابط،قوانين ونواميس معلومة ومجهولة وغيبية،هو ضرب من ضروب العبث،الغياب عن العبث عبث،والبحث عن منزلة بين هاتين المنزلتين ،أيضاً عبث.لا شيء سوي العبث
حولني الوجود الى روح وظل اللاجدوى،لذا، كل ما مضى كان عبثاً والآتي لن يختلف ويشد،لن أحاول مجدداً أن أكون خلاف ما كنته،رغم أن الحياة والموت معاًيأمراني بتكرار المحاولة،لكن،لماذا أحاول؟ طالما أن الحياة والموت،صارا وجهين أبديين للعبث
هذه ليست وصية.بماذا يوصي من لا يملك شيئاً من نفسه حتي يوصي به لأحدولمن يوصي الأبتر عديم السل والذرية ومن لا يملك من الدنيا بمقدار حفنة تراب؟ هذه ليست وصية،لأنني لا أحب الوعظوالوصايا والإرشاد.لا أحب أن يكون لي تلاميذ وأتباع وأشياع.
الشيئ الوحيد الذي لم أندم عليه ،ويزداد تعلقي به وكنت صائباً في اختياره واقترافه،هو الكتابة،منذ بدئي تدوين هذه الأسطر تدوين الأسطر،مبرر وجودي في هذه الحياة صار الكتابةلا شيئ يدفعني أن أعيش له ولأجله سوى الكتابةلا حبيبة أو زوجة أو أولاد.لا قناعات وعقائد،لا ملك لا وطن أو هوية أو انتماءالى عائلة قبيلة أو شعب،لا شيئ سوى الكتابة هل سيكون الله اكثر كرما معي ويمنحي المزيد من العمر حتى أكتب ما تبقى من سيرتي
SKU: n/a -
الترجمة, العروض الأسبوعية, الكتب والروايات, الكتب والقرطاسية
الازرق ,الرمادي والاسود
ترجمة :غسان حمدان
عدد الصفحات :146
سنة النشر :2021
ISBN :978-9923-40-262-7
ويعد حميد مصدق شاعر وناشط حقوقي إيراني، ولد عام 1940 في مدينة “شهرضا”، إحدى مدن محافظة أصفهان، من أهم الشخصيات الأدبية في إيران. التحق بكلية الحقوق في جامعة طهران، ثم حصل على شهادة الماجستير في الاقتصاد. وبعد تخرجه اشتغل بالمحاماة والتدريس في الجامعات الإيرانية؛ وكان يتولى الدفاع في قضايا زملائه الأدباء دون مقابل.
كتب مصدق، إضافة إلى مجموعاته الشعرية، بعض البرامج التلفزيونية؛ ورأس تحرير مجلة نقابة المحامين الإيرانيين. كما أنه اشتهر بإقامة ندوات أدبية وإدارتها لشعراء المحافظات.
ألف حميد مصدق ست مجموعات شعرية من بينها: “عَلَم كاوه” (1962)، “الأزرق، الرمادي، الأسود” (1964)، “في مهب الريح” (1968)، “عن الفراق” (1980)، “سنوات الصبر” (1991)، و”الأسد الأحمر” (1997). ناهيك عن مراجعة “رباعيات مولانا الرومي”، و”رباعيات العطار النيشابوري”، و”غزليات سعدي الشيرازي”، وأيضاً “غزليات حافظ الشيرازي” وقد علق على هذه الكتب وأعاد نشرها مع قراءة خاصة به.
توفي حميد مصدق عام 1998 أثر أزمة قلبية في طهران، ودُفن في بقعة الفنانين في مقبرة “بهشت زهراء
ة
SKU: n/a